注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

飞沙的博客

让跌下去的永远跌下去,让升起来的顽强升起来!

 
 
 

日志

 
 
关于我

我是一粒沙,被风吹起,漫天飞舞,不知道归宿在哪里。也许是美丽的珠贝,也许是爱人的眼睛,也许,将会飞灰 烟灭…… 寒夜客来茶当酒, 竹炉汤沸火初红。 寻常一样窗前月, 才有梅花便不同。

总理引用古语翻译一览  

2010-03-16 19:30:04|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

总理引用古语翻译一览 - 飞沙 - 飞沙(csheen)的博客

总理引用古语翻译一览 - 飞沙 - 飞沙(csheen)的博客

总理引用古语翻译一览 - 飞沙 - 飞沙(csheen)的博客

总理引用古语翻译一览 - 飞沙 - 飞沙(csheen)的博客

总理翻译张璐

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

总理引用古语翻译一览 - 飞沙 - 飞沙(csheen)的博客

张璐生活照

  评论这张
 
阅读(139)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018